批評與回應
2016-1-28
二〇一六年二月號
「霍張」的「張」當指「張心滄」--訂正與說明
編輯先生大鑒:
近日拜讀了貴刊二○一四年十一月登載的《宋淇先生書札(一)》,相當過癮。但第五封的一處編者注可能不準確。
第五十頁第一欄,宋淇先生提到「霍張二人」,貴刊注云「張」指「張愛玲」。經查宋淇先生結集出版的《紅樓夢西遊記》(聯經出版事業公司二○○七年十月初版五刷)第七章「寶玉四時即事詩二譯之商榷」,「張」實指「張心滄」。原文稱:「恰巧張心滄所編譯的《中國文學第一卷——通俗小說及戲曲》一書,也選譯了紅樓夢第二十三回,其中當然包括這四首詩。」……「現在先拿寶玉四首詩的背景略說一下,以便分析霍張二人的譯文。」由此可以確認,宋淇先生信中所提「霍張」的「張」當指「張心滄」(H. C. Chang)而不是「張愛玲」。
敬祝編安!
上海讀者 沈力
搜尋文章
最新文章
熱門文章