批評與回應
2017-8-29
二〇一七年九月號
《老子》第一章第一句應如何語譯? (一讀者)

敬啟者︰
一、《老子》首章,其實文義淺顯如下︰
「道」﹙道理學問﹚及「名」﹙名物知識﹚,並非「常不變」也﹙即老子主張「自然規律」乃不斷演變者也!故他又主張需順乎「自然」之變也,亦即「道法自然」說也﹚!
二、可見其說在「變」也﹙與《易》一脈相承也﹚。但「學問家」卻自困於「深義」中,乃有陳鼓應之「不可以用言詞表達其道」說;傅佩榮之「永恆之道」說。作者周天瑋先生乃以為老子在批評「人為規範的、不是恆久的道」矣!
當然,現代學者可能先受古人河上公、王弼之誤導,河上公的訓詁方法訓「道」為「經術政教」之「大道」;而王弼竟說「非其常也,故不可道、不可名也。」如此深奧,是則與老子原意淺義,相隔何止萬里也!乃令後之讀者如墜五里霧中而視老子深不可測矣!即誤導愈深也!
三、本函乃筆者回應《明月》﹙六月號﹚周天瑋先生大作《〈老子〉第一章第一句應如何語譯?》。此致
《明月》總編輯先生
周天瑋先生
一讀者上
二○一七年六月十八日