文化網絡
二○一八年一月,在完成美國作家雷蒙德.錢德勒全部長篇小說的翻譯出版後,村上春樹在《日本經濟新聞》連載長文,對錢德勒作品予高度評價的同時,也談了他對世界文學名著翻譯的看法。村上認為,如同老房子需要修繕一樣,對年代久遠的名著譯本,也必須進行修補。他說,這種修補工作,譯者本人能做是最好不過了,但如果譯者去世,那就有必要由其他翻譯家重新翻譯。村上指出,一般而言,在大約經過了五十年的歲月後,譯文的遣詞造句會漸漸露出破綻。他承認,五十年後,自己翻譯的錢德勒作品也會給讀者以「陳舊的感覺」。
村上披露,歷時十年翻譯錢德勒七部作品雖然艱辛,卻也享受。他承認,把錢德勒那種像開着汽車兜風一樣的獨特文體,還有他描寫的二十世紀四五十年代美國大都市的風情翻譯成現代日語,並不是一件簡單的事。不過,也正因此,他感到了這一工作的價值。
村上坦言,在翻譯完錢德勒全部作品後,他突然感到一種「失望」:今後,還有像錢德勒作品一樣值得翻譯的作品嗎?不過,他隨後補充說,多年前,在翻譯完雷蒙德.卡佛的全部作品時,也有過同樣的感慨。
(東京 韓應飛)
搜尋文章
最新文章
熱門文章