語文.書話
2021-4-28
二〇二一年五月號
如何翻譯中詩的悲壯纏綿情懷?(金嘉倩)

我在本刊三月號寫了〈好玩的《縫熊志》〉,意猶未盡,故寫此續篇。

前文提及《縫熊志》原作者西西的淵博,以下是一個很好的例子。她談到製作阿拉伯的勞倫斯毛熊之時,隨手提到這位被稱為Lawrence of Arabia的考古學家、軍人、外交家及作家的英國人T.E. Lawrence,以及法國海軍軍官及作家Pierre Loti對阿拉伯文化的態度,說:「他們都熱愛阿拉伯文化,決不因為種族、信仰不同,稱他者為邪惡的核心。」其實她不但淵博,在提到英法作家對阿拉伯文化的態度時,更顯出她對不同文化及信仰包容及和平的態度。原著的譯文是:The Englishman T.E. Lawrence and French writer Pierre Loti were both great lovers of Arab culture. They would never have dismissed Arabs as part of some 'axis of evil', or anything like that.在譯文中,我覺得dismissed Arabs as用得極好,可惜譯者省略了「決不因為種族、信仰不同」,其實這是顯示作者取態很重要的一點。

前文也曾提及音譯的問題,譯者音譯了古代衣著,我覺得倒很合理,因為中、西方的古代衣著根本就不一樣。譯者在另一場合也用了音譯,我想在此探討一下同樣的處理手法是否也合適。那情境是鄉親父老在易水邊送別荊軻及高漸離。作者引用了以下二句名詩:「風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還。」譯文是:

The wind howls, xiao xiao,

The Yi River's cold.

Brave men, once gone,

Never come back again.

中文人看到蕭蕭二字,除了似乎聽到那風聲,還會聯想到蕭條、蕭瑟等灰暗、悲傷的情緒,因此更能感受到那悲壯的氣氛。如果把蕭蕭音譯成xiao xiao,對英文人來講,他們並不知道原文,那麼又是否能感受到同樣的氣氛呢?恐怕比較難些。英文裏代表風聲多數是whoosh、swoosh等等。我思考良久,覺得也許可以作另一選擇。不見得比原譯更好,只是提出另一條思路:

The wind wails, whoosh, whoosh,

The Yi River's cold.

雖然沒有了xiao xiao這風聲,但是w的頭韻(alliteration)讀起來都隱含風的聲音,對英文人來說,也許更能理解些,更重要的是營造了那悲壯的情懷:風在哀訴,呼呼,呼呼,英勇的壯士已準備好從容就義!

原文引了很多古典名詩、名句,對譯者來說是一大挑戰。談到洛神及曹植時,作者說:「手持麈尾的仙女終於道別了,成為詩人足往神留、顧望懷愁的記憶。」譯文如下:The nymph with a whisk in her hand is finally bidding the poet-prince farewell. Her memory would haunt him ever after. 我對haunt此字有所保留,似乎多數時候偏向負面,例如A phantom haunted the opera house.或 The horrible sight of the corpse has haunted me for years.而詩人雖滿懷愁緒,但想起和佳人的邂逅,一定也是甜蜜的,所以那記憶、那思念不應該有由haunt此字所引起的恐怖之意。如不用haunt的話,是否可以如此譯:The nymph with a whisk in her hand is finally bidding the poet-prince farewell, leaving behind the tender memory of their delightful encounter.我又不忍遺下「足往神留、顧望懷愁」這麼美的意境,很想如此譯:The nymph with a whisk in her hand is finally bidding the poet-prince farewell. The prince sadly trudged up the hill, with the tender memory of their delightful encounter lingering on...

不過上述譯文都未必是最好的選擇,由此可見,在中英文化差異之下,要把中詩內委婉纏綿的情懷貼切的展現在英語讀者面前,真是對譯者的一大挑戰!