2024年11月8日 (星期五) 最新文章 如歌的行板——永遠的詩人及編者瘂弦
一般來說,忠實是重要的翻譯標準,譯者不應隨意刪減原文,而應將原文意思盡量重現。如果我們對照譯文與原文,有時會發現,由於各樣原因,原文中的某些字句並沒有完全翻譯出來。以下就以Nicky Harman(中文名韓斌)的賈平凹《高興》英譯本Happy Dreams為例來說明。
欲觀看全文,請登記成為《明報月刊》訂戶; 如閣下為本刊訂戶,請登入系統。
明報月刊