語文.書話
有咗上次《青蛙王子》嘅經驗,今次再同中國香港青年交響樂團合作,為《天鵝湖》做故事講解,可以更快捷去計算點樣加添粵語成份,尤其係搞笑同幽默元素,搞笑係滿足小朋友,幽默係針對家長。
今次同我一齊講故事係十二歲鋼琴家李宇治小朋友,佢以小王子嘅身份述故事,我封咗個稱號畀佢,就係Ben Sir助手「小Ben Ben」,呢度將粵語疊字方式加喺英文度,好多小朋友都笑咗出嚟。
講故仔同演奏樂曲,梅花間竹,一講一奏,所以我要喺台面出出入入,趁住出入嘅縫隙,我就設計咗一個小環節畀小Ben Ben發揮,叫「學是學非,明辨是非」,加深觀眾對相關語文知識嘅印象,環節包括以下幾點:
一、故事裏面講到王子睇見美麗嘅天鵝,就背起唐詩〈詠鵝〉,但背唔晒,就以一句押韻嘅句子表示:「鵝鵝鵝,曲項向天歌,跟住就唔記得咗」;到咗「學是學非,明辨是非」嘅時間,小Ben Ben就咁樣延伸落去,即:「頭先嗰首詩歌叫〈詠鵝〉,係唐朝詩人駱賓王所寫嘅,識背嘅我哋成首背一次吖:『鵝、鵝、鵝,曲項向天歌,白毛浮綠水,紅掌撥清波。』」
二、故事講到「王子靚仔過Ben Sir」,到咗「學是學非,明辨是非」嘅時間,小Ben Ben就咁樣延伸個比較句,即:「如果唔用個『過』字,可以點樣講相同嘅意思呢?大家諗下,冇錯嘞,係用個『比』字,即係『王子比Ben Sir靚仔』」。
三、故事講到公主跳崖死咗,「學是學非,明辨是非」嘅環節就連繫到「死」字嘅唔同講法,即:「死除咗用個『死』字之外,仲可以點講?走咗、去咗、釘蓋、瓜咗、逝世、仙遊、辭世等等。我有冇講錯呀?我驚講錯會畀Ben Sir捏死。」
另外,我亦利用打油詩,增加押韻同修辭文化嘅元素。例如:王子以打油詩向小王子介紹公主嘅美貌,即:「眼睛bling bling水汪汪、白滑皮膚識發光,我嘅迷人小心肝,見到佢真係happy過happy hong kong」,韻腳係-ong,仲加埋「開心香港」嘅本地文化概念。
侍女見到王子、公主復活時,興奮到吟詩作對:「王子公主都冇死到!佢地生勾勾企響度!」韻腳係-ou,運用「冇死到生勾勾」嘅正反對比修辭技巧。
講解故事除咗要令小朋友覺得搞笑,亦要滲透一啲高層次嘅幽默感嚟娛樂家長,畢竟出錢買飛都係爸媽。
例如:齊格夫王子同貓頭鷹巫師對壘陣,就使出「小夫飛刀」,呢點係回應七八十年代電視劇《小李飛刀》;飛刀絕招叫做「小夫我要進來了」,呢度參考咗《多啦A夢》小夫一角嘅行為。呢個點子,連我身後面嘅樂團樂師都笑咗出嚟。
另一個大人嘅幽默位就係王子咁樣安慰公主:「蘭妮公主,無論你嘅外形係天鵝、飛蛾定林鄭月娥,我都係咁愛你。」全場爆笑,真係有賴前特首嘅人氣。
總體嚟講,喺呢類闔家歡嘅親子表演裏面,好笑成份既要迎合小朋友嘅口味,亦要同時顧及家長嘅品味;一方面要突顯粵語嘅樂趣,亦要包含本地文化嘅元素。
(作者為藝人、香港中文大學中國語言及文學系前高級講師。)