語文.書話
2023-8-30
二〇二三年九月號
認出廬山真面目(之一)(金嘉倩)

我的朋友Dr Arthur van Langenberg(梁雅達醫生)在二○二一年出版了一本書,書名為From Scalpel to Spade,副題為 A Surgeon's Road to Ithaka,書中細緻幽默的描述他學醫、行醫、教醫的經歷,當然也少不了他種菜、惜菜最後把新鮮的蔬菜送進安全的胃中的過程。我讀完此書,腦海中不自覺的浮出《易經》中的兩句話:「謙謙君子,卑以自牧。」因為梁醫生不止醫術精湛、仁心仁術、學問淵博、多才多藝,更是一位悲天憫人的君子。

此書引起不少迴響,也有很多朋友提議把書譯成中文。有次在閒談中,醫生及夫人提出請我試譯一篇短章。以下是中文譯文及翻譯過程中的一些感悟,在此和大家分享。

原文第一段

Identity Revealed

Working in my roadside garden .... A jogger comes down the road. He passes my garden then suddenly stops, walks back. Good morning, he says. My name is GR. You must be AvL! He was a complete stranger to me ---I didn't know him from a bar of soap. How do you know this? I enquired, puzzled. Oh, he says, I just bought your book (Growing your own food in Hong Kong) and I recognized the garden from the photos in the book!! I asked: Have you come this way before? No, this is the first time I've come down this road. Amazing!

譯文

認出廬山真面目

我在我路邊的園子裏施肥除蟲時,有位仁兄慢跑經過,卻又突然跑了回來,停在我面前。他說:「早啊!我是GR,你一定是AvL吧。」我愕然,因為此君對我來講是個完完全全的陌生人!我大惑不解的問他:「你又怎會知道我的名字?」他說:「噢,我剛買了你那本Growing your own food in Hong Kong,從書中的照片認出了你的園子。」我再問他:「你以前來過這兒嗎?」他回說:「沒有啊!我第一次來啊!」

這件事真令人不可置信!

感悟

一、翻譯時有時需要加加減減,甚至把原著稍作改變,令譯作讀來更順當,卻又不失其原意、風格甚至神韻。比如說down the road就省略了,總不能說「有位仁兄從街那頭慢慢跑下來,經過了我的園子」。我又在「因為此君對我來講是個完完全全的陌生人!」之前用了「我愕然」,調正了一下先後次序,回應了原文後來的 puzzled,也令前後句的情景連接得更好些。

二、對為何把I didn't know him from a bar of soap譯為「此君對我來講是個完完全全的陌生人」解釋一下。這個idiom最早在十九世紀末見報於美國、澳洲等地,嘲笑某些人對某些事物毫無認識。在一八七七年的Chicago Daily Tribune出現了這樣的句子:The "prima donna" does not know a bar of music from a bar of soap ...,嘲笑樂團女主角對音樂毫無認識,簡直不知道一段樂章和一塊肥皂之分別,而因為英文裏music的量詞是a bar of,而肥皂的量詞也剛好是a bar of,所以原創者就用了它作為對比。音樂屬於藝術領域,而肥皂只是日用品,那強烈的對比就顯出了尖銳的譏諷。翻譯這樣的文字遊戲絕對不容易。最後的選擇是把作者的原意譯出,成了「對我來講是個完完全全的陌生人」。

走筆至此,由於篇幅已盡,就此打住。餘下的數段在下期再續,會續談醫生那廬山真面目是如何給人認了出來。

(本文翻譯及封面圖片授權自香港中文大學出版社。)

(作者為前教育局質素保證分部DOLACEE&ILLIPS計劃總監。)