語文.書話
2024-6-28
二〇二四年七月號
見微知著:余光中 譯本《不可兒戲》卷首對話淺析(白立平)

余光中先生不僅是著名的詩人、散文家,更是重要的翻譯家,翻譯了伊爾文.史東的《梵谷傳》(Lust for Life)、海明威的《老人和大海》(The Old Man and the Sea)、毛姆的《書袋》(The Book Bag)、梅爾維爾的《錄事巴托比》(Bartleby the Scrivener)、王爾德的《不可兒戲》(The Importance of Being Earnest)、《不要緊的女人》(A Woman of No Importance)、《溫夫人的扇子》(Lady Windermere's Fan: A Play About a Good Woman)、《理想丈夫》(An Ideal Husband)等著作。在余譯王爾德戲劇中,最膾炙人口的是《不可兒戲》,我們從以下余譯《不可兒戲》開頭部分的對話就可見一斑:

欲觀看全文,請登記成為《明報月刊》訂戶;
如閣下為本刊訂戶,請登入系統。