語文.書話
《教學生做學生》講座系列係《教老母做老母》講座嘅分支,目的透過跨學科嘅學習,令大家領略唔同學科知識背後原來有個系統,之間有好多共通點,藉此啟發家長同學童嘅思維。
上一期講「中文溝數學」,今期講「兩文三語」,我請咗兩位港大醫科生做嘉賓講者:Angel同Icy。醫學需要從零碎、看似無關嘅病徵,分析到背後嘅病因。同理,兩文三語表面係瑣碎嘅三言兩語,背後隱藏住咩語言規律?以下係一啲廣東話、普通話、英文互相比較嘅例子。
有次行街,前面有對母子,個仔三四歲,阿媽問佢食咩,佢話:「gau6 gi1」,我以為自己聽錯,跟住阿媽話好呀。我再諗多一陣,我都知道個仔食咩,係壽司!雖然阿仔將壽司(sau6 si1)讀錯,但呢個「錯」唔係隨意嘅錯,只係將/s/錯配為/g/,而其他部分:韻母、聲調都啱晒,所以阿媽認得,而我又估啱。
依照呢個「逢s必g」嘅規律,我哋可以預測阿仔會將「食壽司」讀成「gik6 gau6 gi1),「姍姍食壽司」讀成 「gaan1 gaan4 gik6 gau6 gi1」。
簡單一句,雖然表面讀錯音,但錯得有道理,錯得有規律。
中英夾雜係香港嘅語言特色,當中有好多用法都好有趣,例如:一個for字就有以下四種用法:
「如果只係for佢嘅話」;
「部機可以for你玩到game」;
「for我嚟講,靚仔唔足以去形容我」;
「係for瞓覺著唔係for著出街」。
一for四用表面好似好懶,但其實轉翻合適嘅廣東話,要動用四組字,即:
「如果只係為佢嘅話」;
「部機可以畀你玩到game」;
「對我嚟講,靚仔唔足以去形容我」;
「係愛嚟瞓覺著唔係愛嚟著出街」。
所以絕不是懶嘅問題,你要認清楚呢四組廣東話嘅字,先可以用個for字嚟代替。
我哋成日話廣東話好有趣,其實要同其他語言相比,例如:普通話,先凸顯兩者嘅特色,就好似個「貪」字,一貪三用,如下:
「貪佢夠大」;
「我貪歐洲車安全過日本車」;
「我而家先至吸塵,就係貪佢做緊功課,唔使阻住晒」。
但翻譯成普通話,就要用三個唔同嘅字,例如:
「貪錢、貪便宜、貪玩」;
「圖歐洲車比日本車安全」;
「趁他做功課,才吸塵」。
第一種貪嘅用法,普通話、廣東話一樣。第二種,普通話用咗「貪圖」嘅「圖」,而廣東話就用「貪圖」嘅「貪」。第三種,普通話唔可以用「貪」,只可以用「趁」,但有趣嘅係廣東話都有「趁」嘅用法。
我哋將兩文三語比較,唔係想教同學學好語文咁簡單,呢啲由語文老師負責,我哋想貪多啲,就係比較唔同語言嘅形音義,搵到相同或類近嘅模式,再推敲上去到底語言喺人類個腦袋點樣運作嘅呢?呢種跨語言、跨學科嘅學習,學校因時間關係未能提供,咁唯有我哋做多啲。
(作者為藝人、香港中文大學中國語言及文學系前高級講師。)