語文.書話
2017-6-28
二〇一七年七月號
楔入譯文的「雅」 (吳富強)

上期論及兩岸三地於「信」和「達」方面如何處理喬布斯(Steve Jobs)悼文,各地文案譯者可說是各有千秋。今期就讓我們看一下「雅」和英文單字或字母直接楔入譯文的問題。
就實用翻譯而言,譯員必須參考目標讀者╱消費者的有關統計資料(demographic data),或按照客戶的指示為文案定調。其實這種以讀者╱消費者為先的翻譯策略,可見於晚清的近代翻譯先驅嚴復,他所提出的「信、達、雅」中最後的一個「雅」字就是指翻譯風格,必須配合讀者的要求,唯有這樣,譯文才能打動讀者、才有生命。
由於嚴復的讀者對象是當時的達官貴人和知識分子,他希望文章能夠振聾啟聵,促成改革。所以採用這一群讀者喜歡的「漢以前的字法句法」而棄用「近世通俗文字」,希望透過典雅的文字,打動這一群讀者,以推動啟蒙救國之大業。
「雅」這方面,最不容易掌握,往往是文案譯者按照他對讀者╱消費者的認知,再參考商品的市場定位,來為翻譯文案定調。

(如欲閱讀全文,可到「網上商店」購買下載版,或到各大書報攤購買印刷本。)

 (APEX Translation Communications LTD
負責人、香港中文大學翻譯系文學碩士)