吳富強
2022-9-29
二〇二二年十月號
譯事之難,不在於艱詞僻字,而在翻譯一些淺近通俗、一看就懂、詞典也不用翻的詞語,譯者往往掉以輕心。 近年中港台出現了一個形容九○後年輕人的工作和生活態度的名詞──「月光族」。例如於二○一八年三月八日T...
2022-6-30
二〇二二年七月號
從事商業翻譯的過程,難免遇上一些不合心意、但早已約定俗成的譯詞。對譯者而言,從俗還是另闢蹊徑,已是一難;難上加難的,就是如果捨棄定譯不用,則可能要思量如何應付客人的質詢。有時為免多費唇舌,還是從俗算了...
2022-3-28
二〇二二年四月號
在本刊一月號,筆者撰文從「全職」(Full Time)談到「自由職」(Freelance),本文再繼續談論其他職場新概念的翻譯。 職場不斷演變,在「自由職」後,又出現了一種稱為「Slasher / ...
2021-12-31
二〇二二年一月號
由於職業關係,翻譯工作者往往走在文化最前線,最能感受文字語言隨着時代變遷而演變的過程,譯者要面對不斷湧現千奇百怪的新詞,是挑戰同時也是享受。隨着社會日益富裕,大眾對工作與生活的想法大大不同,本文嘗試討...
2021-9-29
二〇二一年十月號
筆者在本刊二○二一年七月號談過以直接音譯方式翻譯相機品牌的有趣之處,今次就透過一些其他相機品牌的翻譯,看看譯者如何做到音義兼顧,達至兩全其美的理想效果。相機是實用商品,消費者大都注重其實用性能,所以譯...
2021-6-29
二〇二一年七月號
接連寫了些與攝影有關的翻譯,本篇繼續探討一下相機品牌音譯的問題。對從事實用翻譯的人來說,大多會同意品牌翻譯是一項吃力不討好的差事,譯者不單要具備超卓的翻譯技巧,還要對相關產品的獨特賣點(USP)、產品...
2021-3-30
二〇二一年四月號
早前寫了數篇與攝影詞彙翻譯有關的文章,本文仍然循着這個方向,發掘更多的題材。前篇發表在本刊二○二一年一月號,寫了一個很有趣的攝影名詞「焦外朦朧」(bokeh)。這個中文譯名來得頗轉折,先由日文以借用語...
2020-12-29
二〇二一年一月號
早前在此專欄談過Shutter「快門」、Zoom lens「神鏡」和Vertical grip「直度」等等幾個攝影名詞的中譯,近日又偶然看到了一個二○一九年的iPhone廣告,其中提及「Bokeh」這...
2020-9-29
二〇二〇年十月號
年輕時,像所有小男孩一樣,對會動的機械裝置都感到好奇,相機和汽車是其中兩大項。記憶中,當時要學懂操作一部相機並不太困難,雖然牽涉很多專有名詞,例如光圈(Aperture)、快門(Shutter)、焦距...
2020-5-29
二〇二〇年六月號
在從事財經翻譯這十多二十年中,每年都會因為招聘新譯員而接觸到不少剛從各大學翻譯系畢業的學生,在與這些準譯員溝通的過程中,得到不少體驗和啟發。 應徵者須將一小段有關配售的英文通告翻譯成中文,和將小段中...
2020-2-28
二〇二〇年二月號
去年十一月號本欄和各位讀者談過iPhone 11中港台三地譯文中幾個有趣的地方。其實細讀「果式中文」也可以帶來不少樂趣和啟發。單單是iPhone 11 Pro這個品牌名稱的翻譯,也是一個不錯的課題。首...
2019-10-31
二〇一九年十一月號
自二○○七年一月九日蘋果推出第一代手機以來,每次推出新手機,一眾「果粉」都翹首以待,以先到手為榮,先試用為快。在另一邊廂,一眾廣告文案撰稿員,也拭目以待,爭相一睹中港台三地的蘋果文案撰稿員,如何一文三...
2019-7-28
二〇一九年八月號
由於工作關係,日常於處理中港商業文件互譯時,常常碰到一些有趣的翻譯課題,現藉這個專欄與各位分享一下。因為歷史因素,香港這個地處中國南方的蕞爾小島,一直擔當中西交流的角色,尤其在中國改革開放前更形重要。...
2019-4-28
二〇一九年五月號
近日一連寫了幾篇關於食物翻譯的文章,在資料搜集過程中,遇上很多有趣的翻譯問題,上次談過「Potluck」,今次再討論一下「Comfort Food」。根據英國經濟學人智庫(Economist Inte...
2019-1-29
二〇一九年二月號
近來一連寫了幾篇和食物翻譯有關的文章,在搜集資料過程中,多次碰到「Potluck」這個簡單但有趣的英文名詞。也許是風氣流行,近期不少談及食物的文章都會提及「Potluck」,但大多直接用上英文「Por...
2018-9-29
二〇一八年十月號
在香港,粥麵店的數目僅次於茶餐廳,其受歡迎程度與茶餐廳實不相伯仲。粥麵店供應較為傳統的食物,有着更深厚的文化底蘊,菜牌上食物的種類雖然不多,但要準確地翻譯成英文,也不容易。就讓我們由「粥」開始,看看「...
2018-7-28
二〇一八年八月號
先前在五月號寫了一篇〈從Albert Yip看菜牌英譯〉,提出譯員不可過份依賴機器、電腦翻譯。中國菜式的命名,往往是天馬行空,就是經驗老到的譯者,偶一不慎也很容易陰溝翻船,何況機器?語音未落,在二○一...
2018-1-30
二〇一八年二月號
二○○七年一月九日是「果粉」的大日子,蘋果在當日發布了第一部iPhone手提電話。一晃十年,二○一七年九月十二日,蘋果再發布了慶祝iPhone面世十周年的iPhone X。iPhone X有雙重意思,...
2017-10-28
二〇一七年十一月號
近十多二十年來有幸與實用翻譯行業中一個特別的界別—財經翻譯結緣,親睹其急速發展,亦親歷其困難與機遇。種種歷史因素,令香港成為舉世少有的中英雙語城市之一,經濟之發展,又令香港成為先進的財經中心;其間錯綜...
2017-6-28
二〇一七年七月號
上期論及兩岸三地於「信」和「達」方面如何處理喬布斯(Steve Jobs)悼文,各地文案譯者可說是各有千秋。今期就讓我們看一下「雅」和英文單字或字母直接楔入譯文的問題。就實用翻譯而言,譯員必須參考目標...
正在加載更多...