語文.書話
在香港,粥麵店的數目僅次於茶餐廳, 其受歡迎程度與茶餐廳實不相伯仲。粥麵店供應較為傳統的食物, 有着更深厚的文化底蘊,菜牌上食物的種類雖然不多, 但要準確地翻譯成英文,也不容易。就讓我們由「粥」開始,看看「 粥」的翻譯。
一般來說,坊間多把「粥」翻成「Congee」或「Rice Porridge」,也有單單用「Porridge」的。 但由於「Porridge」 是指用麥皮或其他穀物加水或奶製成的糊狀食物( Cambridge Dictionary: A thick, soft food made from oats boiled in milk or water, eaten hot for breakfast)。「粥」則主要是用米煮成,而且不會加奶, 所以不太貼切,即使加入「Rice」,譯成「Rice Porridge」也有點牽強。而「Congee」 是指在東亞地區,用小量米加大量水煮至濃稠的一種食物( Cambridge Dictionary: A kind of thick Chinese soup made with rice),所以較為貼近「粥」的概念。
香港的「粥」,又有分成「生滾」和「老火」兩大類。「生滾」 就是先預備好「粥底」,然後把生的粥料,一般是鯇魚片、 豬雜或雞件等等放進粥底,一起「滾」熟,故謂之「生滾」。 坊間有譯成「Raw Boiled」或「Raw Cooked」都較生硬和不準確。因為「生滾」除了「生」之外, 還帶有「新鮮」和即時烹調的意思,所以譯成「Freshly Cooked」會更貼切。例如「生滾牛肉粥」,可譯成「 Congee Freshly Cooked with Beef」,至於「生滾泥鯭粥」則可譯成「Congee Freshly Cooked with Mottled Spinefoot」。
而「老火粥」就是指將粥料和米加水一起煮數小時至濃稠而成的「 粥」,一般有「菜乾豬骨粥」或「柴魚花生粥」這類「老火粥」, 分別可譯成「Double Boiled Congee with Dry Cabbage and Pork Bone」以及「Double Boiled Congee with Stockfish and Peanuts」。注意不要將用鱈魚製成的「柴魚」( Stockfish)和日本的「木魚」(日文「鰹節」 Katsuobushi)混淆。
此外,「北菇雞球粥」的「雞球」也不可以翻譯成「Chicken Ball」,因為「北菇雞球粥」的「雞球」是用厚片雞肉, 剞上交叉刀紋,經烹煮後,捲曲成球而成, 而非以剁碎雞肉再做成丸狀,所以不可像鯪魚球「Minced Dace Balls」一樣翻譯成「Chicken Balls」,應翻譯成「Chicken Chunks」,而「北菇雞球粥」則可翻成「Congee with Black Mushrooms & Chicken Chunks」。
翻譯用於煮粥的食材也須留意。香港粥麵店通常用「鯪魚」和「 鯇魚」這兩種最普遍的廣東家魚作粥料。「鯪魚」是「Dace」、 「鯇魚」是「Grass Carp」,由於「鯪魚」多幼骨,通常會被剁碎,做成魚球, 方便食用。「鯪魚球粥」是最受歡迎的粥品之一,翻譯成英文就是「 Congee with Minced Dace Balls」。順帶一提,香港人很喜歡的一種罐頭食物「 豆豉鯪魚」,在罐上的英文名稱就是「Fried Dace with Salted Black Beans」。
而老饕就以「鯇魚」之腹部最為肥美,所以一般都用魚腩來煮粥。 不少粥店就是標榜以「金牌生滾魚腩粥」為號召,譽滿港九。 英文可翻譯成「Signature Congee Freshly Cooked with Belly of Grass Carp」。此外,翻譯「腰潤粥」的時候也要注意, 因為廣東人稱豬腎為豬腰、豬肝為豬潤,所以「腰潤粥」要譯成「 Congee with Pig's Kidney and Liver」。不要把豬腰譯成「Pig's Waist」才好。
昔日,粥麵店還會供應一種十分受歡迎、被稱為「順德魚生」 的美食。一般是以鯇魚脊肉切成極薄的透明薄片,混合薑蔥和佐料, 不經烹調,像日本魚生一樣生食,據悉由於淡水魚多帶有寄生蟲, 這種食法在香港已被禁止。但是「順德魚生」 在廣東仍然是可以吃到,在網上有將之翻成「Shunde Sashimi」我覺得不太可取, 會誤導人們以為是在順德地區出售或以順德手法處理的日本生魚片。 直接翻譯成「Raw Grass Carp Slices Shunde Style」表明這是順德風格的生鯇魚片,以提醒食客注意, 則較為可取。
接着看看粥麵店的另一位主角「麵」的翻譯問題。 在香港粥麵店賣的多是以麵粉加鴨蛋或雞蛋和梘水(Lye Water),再以竹昇反覆按壓而成略帶黃色的廣東蛋麵。 一般稱為竹昇銀絲幼麵,以不帶梘水味,粗幼合度,爽口彈牙為上。
廣東麵的重點在於彈牙,何謂「彈牙」,又如何翻譯呢? 坊間有翻成「Chewy」、「Springy」、「 Crispy」以及「Al dente」等。
銀絲幼麵的所謂「彈牙」是我們咬下去時有點韌,但由於麵條較幼, 所以可輕易咬斷的那種感覺,與北方麵那種「彈」,具有「嚼勁」( Chewy)的感覺完全不同,所以不適合以「Chewy」 來形容。若用「Springy」來形容則太機械化, 彷彿麵條是彈簧一樣,會在口腔中彈來彈去似的。最後,「 Crispy」就只有脆的感覺, 用來形容薯片和蝦片的口感就比較合適,所以總的來說, 用上述三者來形容廣東麵都不太理想。
參考台灣Barilla百味來義大利麵(台灣稱意粉為義大利麵) 的網頁見有「義式彈牙」(Al dente)的說法,就是意粉要有「牙齒的咀嚼感」或有「 扎實的咀嚼口感」為之「Al dente」(Cambridge Dictionary: al dente - Pasta or other food that is al dente has been cooked so that it is still firm when bitten),似乎「Al dente」的意思較為接近廣東麵的「彈牙」。
但意粉一般都比廣東麵粗,兩者的口感也各異,所以將形容意粉的「 Al dente」,直接用來翻譯廣東麵的「彈牙」未免有點牽強。 因為廣東麵的「彈牙」是爽脆(Crispy)的「彈」, 而意粉的「彈牙」是帶嚼勁(Chewy)的「彈」。那麼如果將「 Crispy」和「Al dente」結合為「Crispy al dente」用來翻譯廣東麵的「彈牙」又如何呢?「Crispy al dente」這個結合詞可活靈活現地展現廣東麵那種「既爽且彈」 的獨有彈牙口感,令讀者恨不得這一刻就衝去粥麵店來一碗試試, 好好品嘗一下,廣東麵的「彈牙」到底是怎麼一回事。
寫到這裏實在意猶未盡,但限於篇幅,只可淺談特別有趣的地方。 翻譯粥麵店菜牌,是一個有趣課題,要做得妥貼, 譯者必須了解食物名稱和烹煮方法的來由以及背後的文化底蘊, 避免單憑字面直譯,方可事半功倍。
(作者為APEX Translation Communications LTD負責人、香港中文大學翻譯系文學碩士。)
>在香港,粥麵店的數目僅次於茶餐廳, 其受歡迎程度與茶餐廳實不相伯仲。粥麵店供應較為傳統的食物, 有着更深厚的文化底蘊,菜牌上食物的種類雖然不多, 但要準確地翻譯成英文,也不容易。就讓我們由「粥」開始,看看「 粥」的翻譯。
一般來說,坊間多把「粥」翻成「Congee」或「Rice Porridge」,也有單單用「Porridge」的。 但由於「Porridge」 是指用麥皮或其他穀物加水或奶製成的糊狀食物( Cambridge Dictionary: A thick, soft food made from oats boiled in milk or water, eaten hot for breakfast)。「粥」則主要是用米煮成,而且不會加奶, 所以不太貼切,即使加入「Rice」,譯成「Rice Porridge」也有點牽強。而「Congee」 是指在東亞地區,用小量米加大量水煮至濃稠的一種食物( Cambridge Dictionary: A kind of thick Chinese soup made with rice),所以較為貼近「粥」的概念。
香港的「粥」,又有分成「生滾」和「老火」兩大類。「生滾」 就是先預備好「粥底」,然後把生的粥料,一般是鯇魚片、 豬雜或雞件等等放進粥底,一起「滾」熟,故謂之「生滾」。 坊間有譯成「Raw Boiled」或「Raw Cooked」都較生硬和不準確。因為「生滾」除了「生」之外, 還帶有「新鮮」和即時烹調的意思,所以譯成「Freshly Cooked」會更貼切。例如「生滾牛肉粥」,可譯成「 Congee Freshly Cooked with Beef」,至於「生滾泥鯭粥」則可譯成「Congee Freshly Cooked with Mottled Spinefoot」。
而「老火粥」就是指將粥料和米加水一起煮數小時至濃稠而成的「 粥」,一般有「菜乾豬骨粥」或「柴魚花生粥」這類「老火粥」, 分別可譯成「Double Boiled Congee with Dry Cabbage and Pork Bone」以及「Double Boiled Congee with Stockfish and Peanuts」。注意不要將用鱈魚製成的「柴魚」( Stockfish)和日本的「木魚」(日文「鰹節」 Katsuobushi)混淆。
此外,「北菇雞球粥」的「雞球」也不可以翻譯成「Chicken Ball」,因為「北菇雞球粥」的「雞球」是用厚片雞肉, 剞上交叉刀紋,經烹煮後,捲曲成球而成, 而非以剁碎雞肉再做成丸狀,所以不可像鯪魚球「Minced Dace Balls」一樣翻譯成「Chicken Balls」,應翻譯成「Chicken Chunks」,而「北菇雞球粥」則可翻成「Congee with Black Mushrooms & Chicken Chunks」。
翻譯用於煮粥的食材也須留意。香港粥麵店通常用「鯪魚」和「 鯇魚」這兩種最普遍的廣東家魚作粥料。「鯪魚」是「Dace」、 「鯇魚」是「Grass Carp」,由於「鯪魚」多幼骨,通常會被剁碎,做成魚球, 方便食用。「鯪魚球粥」是最受歡迎的粥品之一,翻譯成英文就是「 Congee with Minced Dace Balls」。順帶一提,香港人很喜歡的一種罐頭食物「 豆豉鯪魚」,在罐上的英文名稱就是「Fried Dace with Salted Black Beans」。
而老饕就以「鯇魚」之腹部最為肥美,所以一般都用魚腩來煮粥。 不少粥店就是標榜以「金牌生滾魚腩粥」為號召,譽滿港九。 英文可翻譯成「Signature Congee Freshly Cooked with Belly of Grass Carp」。此外,翻譯「腰潤粥」的時候也要注意, 因為廣東人稱豬腎為豬腰、豬肝為豬潤,所以「腰潤粥」要譯成「 Congee with Pig's Kidney and Liver」。不要把豬腰譯成「Pig's Waist」才好。
昔日,粥麵店還會供應一種十分受歡迎、被稱為「順德魚生」 的美食。一般是以鯇魚脊肉切成極薄的透明薄片,混合薑蔥和佐料, 不經烹調,像日本魚生一樣生食,據悉由於淡水魚多帶有寄生蟲, 這種食法在香港已被禁止。但是「順德魚生」 在廣東仍然是可以吃到,在網上有將之翻成「Shunde Sashimi」我覺得不太可取, 會誤導人們以為是在順德地區出售或以順德手法處理的日本生魚片。 直接翻譯成「Raw Grass Carp Slices Shunde Style」表明這是順德風格的生鯇魚片,以提醒食客注意, 則較為可取。
接着看看粥麵店的另一位主角「麵」的翻譯問題。 在香港粥麵店賣的多是以麵粉加鴨蛋或雞蛋和梘水(Lye Water),再以竹昇反覆按壓而成略帶黃色的廣東蛋麵。 一般稱為竹昇銀絲幼麵,以不帶梘水味,粗幼合度,爽口彈牙為上。
廣東麵的重點在於彈牙,何謂「彈牙」,又如何翻譯呢? 坊間有翻成「Chewy」、「Springy」、「 Crispy」以及「Al dente」等。
銀絲幼麵的所謂「彈牙」是我們咬下去時有點韌,但由於麵條較幼, 所以可輕易咬斷的那種感覺,與北方麵那種「彈」,具有「嚼勁」( Chewy)的感覺完全不同,所以不適合以「Chewy」 來形容。若用「Springy」來形容則太機械化, 彷彿麵條是彈簧一樣,會在口腔中彈來彈去似的。最後,「 Crispy」就只有脆的感覺, 用來形容薯片和蝦片的口感就比較合適,所以總的來說, 用上述三者來形容廣東麵都不太理想。
參考台灣Barilla百味來義大利麵(台灣稱意粉為義大利麵) 的網頁見有「義式彈牙」(Al dente)的說法,就是意粉要有「牙齒的咀嚼感」或有「 扎實的咀嚼口感」為之「Al dente」(Cambridge Dictionary: al dente - Pasta or other food that is al dente has been cooked so that it is still firm when bitten),似乎「Al dente」的意思較為接近廣東麵的「彈牙」。
但意粉一般都比廣東麵粗,兩者的口感也各異,所以將形容意粉的「 Al dente」,直接用來翻譯廣東麵的「彈牙」未免有點牽強。 因為廣東麵的「彈牙」是爽脆(Crispy)的「彈」, 而意粉的「彈牙」是帶嚼勁(Chewy)的「彈」。那麼如果將「 Crispy」和「Al dente」結合為「Crispy al dente」用來翻譯廣東麵的「彈牙」又如何呢?「Crispy al dente」這個結合詞可活靈活現地展現廣東麵那種「既爽且彈」 的獨有彈牙口感,令讀者恨不得這一刻就衝去粥麵店來一碗試試, 好好品嘗一下,廣東麵的「彈牙」到底是怎麼一回事。
寫到這裏實在意猶未盡,但限於篇幅,只可淺談特別有趣的地方。 翻譯粥麵店菜牌,是一個有趣課題,要做得妥貼, 譯者必須了解食物名稱和烹煮方法的來由以及背後的文化底蘊, 避免單憑字面直譯,方可事半功倍。
(作者為APEX Translation Communications LTD負責人、香港中文大學翻譯系文學碩士。)
搜尋文章
最新文章
熱門文章