語文.書話
2021-3-30
二〇二一年四月號
從「七枚玉」到「七妹」──談和製漢語(吳富強)

早前寫了數篇與攝影詞彙翻譯有關的文章,本文仍然循着這個方向,發掘更多的題材。前篇發表在本刊二○二一年一月號,寫了一個很有趣的攝影名詞「焦外朦朧」(bokeh)。這個中文譯名來得頗轉折,先由日文以借用語(loanwords)形式透過音譯(transliteration)轉為英文「bokeh」,再從英文意譯成中文。然而就攝影詞彙而言,由於日本是相機大國,攝影工業發展得較早,所以不少中文的攝影詞彙也是以loanwords形式自日文進入華語世界。延續了自十九世紀以來,「和製漢語」或是「日源漢詞」的loanwords流入漢語的潮流。

欲觀看全文,請登記成為《明報月刊》訂戶;
如閣下為本刊訂戶,請登入系統。